Страницы: 1 2 След.
RSS
Английские слова с русской транскрипцией, Помошник чтения английских слов
 
Добрый День и Добрый вечер дорогие форумчане!

Изучаю английский язык, изучаю также транскрипционные  знаки, но чтоб быть уверенным в правильном чтении английского слова
хотелось бы иметь русского помощника, что это значит:
английское слово а рядом с ним или лучше под ним русскими буквами транскрипция:
Например:

-I love you!
ай лав ю !
-dog
дог
- house
хаус

Пример ниже в прикреплённом файле!
Спасибо большое!
 
 


 
 
Цитата
Alex Neubauer написал:
под ним русскими буквами транскрипция:
транскрипция - это не русские буквы. Ряд звуков не может быть изображено кириллицей. ну и в добавок как вы справитесь с неправильным
read / read / read
?
По вопросам из тем форума, личку не читаю.
 
OFF После этого у вас будет ужасно произношение.
Лучше запоминать произношение. Можно взять отсюда - вводите слово и нажимаете на значок динамика https://www.collinsdictionary.com/
На худой конец отсюда https://translate.yandex.ru/

Цитата
БМВ написал:
read / read / read
а это мы ещё не проходили )
хотя на первый взгляд, если человек не знает, то будет читать все три формы как "риид", что неверно

P.S. Вот над господином Виталием Мутко до сих пор и смеются над его "ЛЕТ МИ СПИК ФРОМ МАЙ ХАРТ...", а всё потому, что он попросил переводчика написать транскрипцию его речи на русском языке (как и вы хотите сделать), но потом его прононс ушёл в мемы на многие годы и стал поводом для огромного количества шуток
Изменено: New - 09.06.2021 21:44:43
 
OFF
Цитата
New написал:
Вот над господином Виталием Мутко до сих пор и смеются
так понятно, New,  над этой частью смеются те кто смеются на юморине Петросяна.
Вопрос не в произношении, а в употреблении идиом и слов имеющую другую смысловую нагрузку. У нас "сердце" это и орган и душа, да и сама фраза означает искренне. Не зная этого и получилось "Позвольте мне сказать от моего органа". Кто там ему так подсказал, или намеренно было сделано, ведь теперь все знают Мутко. Кто знает.
Попробуйте перевести "Скатертью дорого" и "В добрый путь" . Первое имеет негативный , а второе позитивный смысл, но в переводе будет одно и тоже.
Что касается произношения. Однажды мне сказали фразу, которая много лет у меня в голове. Если вас хотят слушать, то будут, несмотря на произношения и ошибки. А если нести бред, а его я от "лингвистов" часто слышу, то языки не помогут.
По вопросам из тем форума, личку не читаю.
 
Alex Neubauer,
думаю, вот, что Вам нужно: ТЫЦ

как вариант (ССЫЛКА), но не в Вашем случае
Код
Function Transliterr(Txt As String) As String
 
    Dim Eng As Variant
    Eng = Array("shh", "aa", "yy", "kh", "ch", "sh", "ts", "ya", "yu", "jo", "zh", "SHH", "AA", "YY", "KH", "CH", "SH", "TS", "YA", "YU", _
                "JO", "ZH", "a", "b", "v", "g", "d", "e", "z", "i", "j", "k", "l", "m", "n", "o", "p", "r", "s", "t", "u", "f", "'", "A", "B", "V", _
                "G", "D", "E", "Z", "I", "J", "K", "L", "M", "N", "O", "P", "R", "S", "T", "U", "F")
 
    Dim Rus As Variant
    Rus = Array("щ", "э", "ы", "х", "ч", "ш", "ц", "я", "ю", "ё", "ж", "Щ", "Э", "Ы", "Х", "Ч", "Ш", "Ц", "Я", "Ю", _
                "Ё", "Ж", "а", "б", "в", "г", "д", "е", "з", "и", "й", "к", "л", "м", "н", "о", "п", "р", "с", "т", "у", "ф", _
                "ь", "А", "Б", "В", "Г", "Д", "Е", "З", "И", "Й", "К", "Л", "М", "Н", "О", "П", "Р", "С", "Т", "У", "Ф")
 
        For j = 0 To UBound(Rus)
Txt = Replace(Txt, Eng(j), Rus(j))
        Next j
    Transliterr = Txt
End Function

Изменено: evgeniygeo - 10.06.2021 08:38:06
 
evgeniygeo, th забыли.  ;)
Вот горшок пустой, он предмет простой...
 
evgeniygeo, так НАМНОГО быстрее будет  ;)
Статика рулит
Изменено: Jack Famous - 10.06.2021 13:51:29
Во всех делах очень полезно периодически ставить знак вопроса к тому, что вы с давних пор считали не требующим доказательств (Бертран Рассел) ►Благодарности сюда◄
 
Ну и побуквенный подход это глупость, если мы не про транслит, а про транскрипцию, те же dove, love, произносятся не дове. лове. И там в буржуйском вагон таких раскладов типа light, vogue и тому подобной мутотени.
Изменено: PooHkrd - 10.06.2021 09:35:25
Вот горшок пустой, он предмет простой...
 
Автору нужно скорее всего - https://easypronunciation.com/en/english-phonetic-transcription-converter

В английском вообще нет возможности на машинном уровне правильно передать транскрипцию, только тупо списком. На каждое правило - куча исключений.
Goedenavond!
 
Jack Famous, тут скорее всего опечатка
Код
    If fEnRu Then        
        If InStr(tx, arrEn(i)) Then xt = Replace$(xt, arrEn(i), arrRu(i))
    Else
        If InStr(tx, arrRu(i)) Then xt = Replace$(xt, arrRu(i), arrEn(i))
    End If
Нужно заменить xt на tx
Изменено: msi2102 - 10.06.2021 10:04:57
 
msi2102, спасибо - поправил
Цитата
PooHkrd: побуквенный подход это глупость
привет, тёзка! Полностью согласен - я про техническую часть
Изменено: Jack Famous - 10.06.2021 10:08:21
Во всех делах очень полезно периодически ставить знак вопроса к тому, что вы с давних пор считали не требующим доказательств (Бертран Рассел) ►Благодарности сюда◄
 
Найти транскрипцию, аудио и выучить стих наизусть (он длинный, можно нагуглить по первой строчке) :D  
Слова надо учить как иероглифы - целым словом (а в случае с read - и это не поможет).
Какие там знаки транкрипции в экселечке. 8-0 Дело не в исключениях, дело в том, что слов, где такой подход сработает, вообще меньше, чем тех, где не.

Poem of English Pronunciation

Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.
Цитата
БМВ написал:
Не зная этого и получилось "Позвольте мне сказать от моего органа".
Да не это там смешно. И по-русски вполне говорят "от всего сердца".
Слова там нормальные, там адское произношение было, вынос мозга каждым слогом. У дворников, две недели назад понаехавших, произношение лучше (в русском языке). Как можно сделать нормально - можно посмотреть текст "Группы крови", который Металлике писал кто-то умный. Русский (сюрприз) тоже бесполезно по буквам транскрибировать, у нас не так все весело, как  в английском, но от "как пишется так и слышится" - очень далеко (в слове "молоко" - каждая из 3 букв О означает разный звук).
Изменено: Xel - 10.06.2021 11:32:33
 
Off
Цитата
Xel написал:
И по-русски вполне говорят "от всего сердца".
У нас говорят, а вот у них нет. И говорят не от моего сердца, а от всего. Переведем  дословно from whole heart  - вааще пипец, а нужно всего то sincerely.
Еще раз, произношение, если оно не меняет смысл и понимаемо не столь важно.
По вопросам из тем форума, личку не читаю.
 
Цитата
БМВ написал:
У нас говорят, а вот у них нет.
У них - говорят. From the heart. From his/her heart. Кто у кого содрал (или как в таких случаях часто оказывается - все из какой-нибудь латыни) - это вопрос десятый.
Спич там написан нормально-казенно и вообще не особо рассчитан на то, что это кто-то будет слушать, юмор совершенно не в словах песни, а в исполнителе.
С текстом кто-то другой зажигал, со словом sympathy, которое внезапно совсем не симпатия  :D
 
Jack Famous, тут ещё одна опечатка у тебя
 
New, загнал в редактор (сразу надо было) :D
Во всех делах очень полезно периодически ставить знак вопроса к тому, что вы с давних пор считали не требующим доказательств (Бертран Рассел) ►Благодарности сюда◄
 
"От всего сердца" - from all my heart, от англичан нет, а от американцев слышал и не раз.
 
Цитата
memo написал:
"От всего сердца" - from all my heart, от англичан нет, а от американцев слышал и не раз.
Не "from...", а "with...", что от исходной русской фразы отличается чуть ли не полностью.
Есть куча тупых переводов типа "honestly saying". Пытаться переводить такие фразы буквально, мягко говоря, направильно. В немецком, например, стреляют НА человека, а не В человека. Идут НА туалет, а не В туалет, но идут В кухню, а не НА кухню.  :D  
Goedenavond!
 
Цитата
seggi написал:
Не "from...", а "with...",
Именно from а не with. Причем чаще в торжественных спичах, в письме употребляется sincerely или просто regards. зависит от характера переписки.
Цитата
seggi написал:
Идут НА туалет, а не В туалет, но идут В кухню, а не НА кухню
Знаем, Drang nach Osten проходили по истории))
 
Off
memo, только одна оговорочка, Американцы говорят так, а Англичене нет по причинам того что from all my heart может восприниматься как сарказм если произносящий не знатного рода, типа не голубой крови. А произношение, друзь жили в Англии и они часто шарились, так вот в одном Шотландском городке "Он зе форст флоо" местный гид произносил совершенно привычно, ну уж так у них  произносят.
По вопросам из тем форума, личку не читаю.
 
Народ, пятница, вроде, только завтра?  :)
 
Цитата
RAN написал:
Народ, пятница, вроде, только завтра?  
А чо они?!.
Цитата
БМВ написал:
Он зе форст флоо
Точно, вспомнил!
Изменено: PooHkrd - 10.06.2021 21:17:40
Вот горшок пустой, он предмет простой...
 
Цитата
RAN написал:
пятница, вроде, только завтра?
а я все дела на этой неделе перед отпуском переделал, так что у меня пятница ;-).
По вопросам из тем форума, личку не читаю.
 
PooHkrd,
Прикольно. Кстати вполне может быть. Шотландцы и англичане весьма упрямы, когда дело касается произношения и охотно передразнивают друг друга.
Хотя, видели бы вы как американцы передразнивают австралийцев. Ну а индийский английский вообще вне конкуренции.
 
Ну, раз тяпница официально стартовала и тема пошла по рукам...
Цитата
memo написал:
индийский английский вообще вне конкуренции
Как-то позвонил я в чью-то забугорную тех.поддержку и попал на индуйский колл-центр, я ему "лет ми спик фром май харт", а он "ахалай махалай". Вот это был диалог двух дебилов  :D, я потом месяц отойти не мог. Надеюсь ни один индус после этого не пострадал.
Вот горшок пустой, он предмет простой...
 
Цитата
БМВ: все дела на этой неделе перед отпуском переделал
зато когда я прошу сделать пример сбора данных через ADO, так дел невпроворот  :D
ну да ну да … :oops:
Изменено: Jack Famous - 11.06.2021 09:18:15
Во всех делах очень полезно периодически ставить знак вопроса к тому, что вы с давних пор считали не требующим доказательств (Бертран Рассел) ►Благодарности сюда◄
 
Я за это и люблю немецкий язык, что там можно выучить один раз правила прочтения, всякие дифтонги прочее и потом читаешь спокойно абсолютно незнакомое немецкое и в 95% из 100% ты прочтешь его правильно и с правильным ударением. Есть конечно исключения, но их мало, иностранные слова и часто их видно по внешнему виду.
А еще раздражает в английском, когда одно слово может иметь двадцать различных значение, часто с очень разным значением

Например, пример
Английский - Немецкий - Русский
case  -Fall - случай
case - Kiste   - ящик
case - Angelegenheit - дело
case - Etui - пенал
case - Gehäuse - корпус
Goedenavond!
 
Цитата
Jack Famous написал:
зато когда я прошу сделать пример сбора данных через ADO
в интернете и у нас на форуме таких примеров полно. ты чего ленишься поискать? )
сделай тему, мы тебе накидаем примеров
Изменено: New - 11.06.2021 12:11:42
 
Цитата
New написал:
ты чего ленишься поискать
это он меня на темную сторону пытается перетянуть   :D
По вопросам из тем форума, личку не читаю.
 
New, мы с вами мало знакомы, так что давайте на Вы  ;) Тему сделал
Цитата
БМВ: меня на темную сторону пытается перетянуть
из объятий флуда не так-то просто выдрать  :D
Изменено: Jack Famous - 11.06.2021 15:17:50
Во всех делах очень полезно периодически ставить знак вопроса к тому, что вы с давних пор считали не требующим доказательств (Бертран Рассел) ►Благодарности сюда◄
Страницы: 1 2 След.
Наверх