Страницы: 1
RSS
Языковой перевод фильмов
 
Привет всем!
Очень интересная тема - перевод американских фильмов на русский язык.  :)  Хочу сказать, что смотрю американские фильмы исключительно с субтитрами! Многие скажут, что мне делать нечего - лучше расслабиться и смотреть картинку, чем бегать глазами по тексту. Так-то оно так, но... Дело в том, что перевод текста 1) может быть не совсем точным, 2) может содержать одно неверно переведённое слово, 3) иметь вольный перевод (так сказать, "близко к тексту"  ;)  и, наконец, 4) иметь вообще другой перевод и, соответственно, другой смысл.
Самый интересный пункт - это, конечно, четвёртый. И я вам покажу примерчик.
Фильм "Враг государства" (Enemy of the state) 1998 года.
На времени 38:30 мужик говорит такую фразу:
I've seen KILLERS walk free because the EYEWITNESS  was an ALCOHOLIC
Вот перевод:
Я видел, как НАСИЛЬНИКОВ отпускают, потому что ЖЕРТВА была ПРОСТИТУТКОЙ
Вот правильный перевод:
Я видел, как УБИЙЦ отпускают, потому что СВИДЕТЕЛЬ был АЛКОГОЛИКОМ

Из этого перевода следует, что проституток можно насиловать - и насильника просто отпустят.  :)
Предлагаю сюда выкладывать несуразицы перевода.  :)
There is no knowledge that is not power
 

UPD:
Вот еще картинка на эту тему:
Изменено: pharmaprofi - 24.06.2014 14:45:17
 
Ахаха  :D
С переводом названий фильмов вообще ахтунг. Дело в том, что тот, кто выпускает фильм в прокат, имеет право назвать его как хочет.  :)
А вот с самим переводом текста - полная труба. Кстати, забыл про ещё два варианта при переводе: 1) совсем не переводят некоторые фразы и 2) приплетают свои собственные слова, т.е. никто таких слов в фильме не говорил, но переводчик откуда-то взял перевод. :D Такое ощущение, что они переводили какой-то промежуточный сценарий. :D

P.S. Досмотрел тот фильм ("Враг государства"). В нём есть все абсолютно пункты, которые я тут указал. :)
There is no knowledge that is not power
 
оказывается, как много причин для огорчений исчезает из-за полного непонимания буржуйского!  :D
опять нет повода не выпить.
фрилансер Excel, VBA - контакты в профиле
"Совершенствоваться не обязательно. Выживание — дело добровольное." Э.Деминг
 
Цитата
Johny пишет:
1) совсем не переводят некоторые фразы и 2) приплетают свои собственные слова, т.е. никто таких слов в фильме не говорил, но переводчик откуда-то взял перевод.
Возможно - это попытка синхронизировать текст перевода с движением губ актера.
 
С некоторых пор качаю все фильмы только с двумя звуковыми дорожками и субтитрами. И если фильм хороший, то после первого просмотра на русском обязательно пересматриваю на английском с сабами. Для некоторых фильмов разница катастрофическая: звук лучше, голоса актеров сильно приятнее, смысла в диалогах больше. Ну, и буржуйский лишний раз прокачивается :)
 
grek86, как Ваше сообщение можно подвязать к переводу фильмов?
Страницы: 1
Наверх