Страницы: 1
RSS
Расшифровка аббревиатур функций Excel
 
Добрый день всем Планетянам!  
 
Заинтересовал такой вопрос: "Кто знает где можно найти Расшифровку аббревиатур функций Excel"?  
 
Например все знают что ВПР - это Вертикальный ПРосмотр (VLOOKUP - Vertical LOOK UP) или ДРВ - это Данные Реального Времени (RTD - Real Time Data), но вот где можно найти расшифровки ВСЕХ названий функций?  
 
Спасибо.
 
много будете знать - скоро состаритесь :)
Живи и дай жить..
 
http://office.microsoft.com/en-us/excel-help/CH006252819.aspx?CTT=97
 
"Ну и запросы у вас!" сказала база данных... И зависла.  
:-)
С уважением, Алексей (ИМХО: Excel-2003 - THE BEST!!!)
 
{quote}{login=тухачевский}{date=23.06.2010 10:19}{thema=}{post}http://office.microsoft.com/en-us/excel-help/CH006252819.aspx?CTT=97{/post}{/quote}Да, наверное буду ковырятся здесь :-)  
 
Спасибо, Андрей!
 
а можно вопрос  
зачем?  
например, аббревиатуру ГОЭРЛО выдумали для благозвучности  
здесь тоже чем-то руководствовались  
просто интересно
 
ну во-первых не ГОЭРЛО, а ГОЭЛРО - ГОсударственный план Электрификации России  
 
а, следовательно, аббревиатура, следовательно, мы    
получили доказательство от обратного..
Живи и дай жить..
 
{quote}{login=тухачевский}{date=23.06.2010 01:14}{thema=}{post}а можно вопрос  
зачем?  
например, аббревиатуру ГОЭРЛО выдумали для благозвучности  
здесь тоже чем-то руководствовались  
просто интересно{/post}{/quote}Надеюсь это вопрос не ко мне?  
Мне тоже стало интересно почему есть полное название в имени ПОЛУЧИТЬ.ДАННЫЕ.СВОДНОЙ.ТАБЛИЦЫ, по ВЕРТИКАЛЬНЫЙ.ПРОСМОТР (что короче) сократили до ВПР. И почему ПРОМЕЖУТОЧНЫЕ.ИТОГИ не сократили например до ПРИТ или ПРОМИТ...    
Поэтому тему и создал.
 
чужая душа потемки  
а у программистов так вообще
 
Я предполагаю, что история вопроса тянется от времени программистов, которые первыми русифицировали Офис.  
Русификация явно производилась по частям, разными командами и, естественно, по мере выхода новых версий офиса - с достаточно большими интервалами времени...  
Вот и получается: часть названий функций перевели, часть - оставили латиницей, часть сократили до аббревиатуры (далеко не всегда очевидной), часть - нет (может, поленились, а может и просто фантазии не хватило чтобы придумать понятное и уникальное сокращение)...  
Так что вряд ли вы где-нибудь найдёте "этимологию" русских обозначений ВСЕХ функций.
С уважением, Алексей (ИМХО: Excel-2003 - THE BEST!!!)
 
{quote}{login=Alex_ST}{date=24.06.2010 09:11}{thema=}{post}...Так что вряд ли вы где-нибудь найдёте "этимологию" русских обозначений ВСЕХ функций.{/post}{/quote}Английские меня интересовали больше, так как русские это только перевод, причём практически дословный ;-)
 
{quote}{login=Alex_ST}{date=24.06.2010 09:11}{thema=}{post}Русификация явно производилась по частям, разными командами {/post}{/quote}  
Одному переводчик дали перевести на английский "Кто старое вспомнит, тому глаз вон". А второго попросили сделать обратный перевод с английского. Получилось: "Хорошая память портит зрение".
 
{/post}{/quote}  
Одному переводчик дали перевести на английский "Кто старое вспомнит, тому глаз вон". А второго попросили сделать обратный перевод с английского. Получилось: "Хорошая память портит зрение".{/post}{/quote}  
 
Бесподобно!  
Распечатала и рахдала девочкам.  
 
С уважением,  
Ольга
 
только не вспомнит, а помянет.. идиоматические выражения надо знать, и переводятся они соответственно. тем и отличаются переводчики и просто люди, знающие язык..  
 
Let bygones be bygones
Живи и дай жить..
 
Слэн, я это знаю - помянёт.
 
:) брюзжу
Живи и дай жить..
 
Да я так и понял :-) Старость? :-)
 
наверное..
Живи и дай жить..
Страницы: 1
Читают тему
Loading...